浏览245次 2个回答 更新于 2024-12-23 13:35:59#精选# MBA微课、MBA研修、MBA学位
- 一、重视大纲加强基础
大纲出现的词汇是一定要掌握的,它的基础性及重要性已经有目共睹。对于词汇复习,大家要注意那些多年来真题中出现率较高的,尤其是多义词。应该达到由一个词义联想到其他同义词,从而可以替换的程度。还要注意的是一些熟词生义现象。这部分词往往容易被考生忽视。
再用真题复习的时候,应该把见到的核心词汇都记下来。像有些真题在词汇注解上已经做的非常好了,比如吕升运的《考研圣经》吧,它有逐句注释考纲单词,还针对常考的考点对词汇做了些拓展,近义词辨析和熟词僻义都有标注。英语基础不好的同学,可以用类似的真题来背单词,词汇量会提高的比较快。
语法在平时的复习中,也是基础。语法的掌握是为分析句子层份,从而对原句结构进行精确的拆分服务的。熟练的掌握语法,是准确的翻译句子的前提之一。
二、注意汉英语法差异
汉语和英语在语义表达的习惯上有很大的差别,这就要求大家在语言表述的时候,注意语法。例如地名中文是先说大地方再说小地方,英文恰好相反;说如期的时候,中文先说年份,英文先说日期。
三、对真题翻译部分加强训练
历年真题的重要性不必详说。只想提醒大家一点,平时复习阅读的时候,可以试着用阅读文章练习自己的翻译能力,对照答案给出的汉语译文,找到自己的错漏之处,慢慢纠正。
真题的翻译部分一定要认真的做几遍,反复对照答案,总结解题的思路和方法。
四、利用空余时间进行课外阅读
近些年翻译题选择的文章内容,多以反映自然科学、社会科学的常识性、科学性的较多。具体范围囊括了资源、教育、环境、科技、经济、生命科学等内容。与时代发展趋势及新气象息息相关。这给能2018届考研的同学一些复习启示:在平时练习时,可以有意识的选择这些方面的内容丰富自己的视野,同时增大阅读,也是增强理解能力的途径之一 - 考研英语二的翻译分值是15分,历年的平均分在9分左右。翻译是英译汉的形式,但是难度不高,在四级左右。
1、翻译的语段有主题词:2010年的主题词是“sustainability",从字面看是可持续发展能力,在语境中变成了"承受力"。
2、我们同学普遍存在的问题是,句子说不通顺和中文的提笔忘字。比如状语,比如The Beijing Olympics was held in 2008. 时间状语是in 2008,英语中状语摆在句尾,我们中文习惯放在前面,可以翻译成,2008年北京举行了奥运会;汉字可以平时靠多写语文作文来练习,反正语文作文也是科目之一。
3、语段是句子和句子连接而成,连接上下文的逻辑有很多,并列、递进、转折等等,因此要理清楚上下文的逻辑关系,中文呈现英文中省略的逻辑词。
望采纳~ - 考研英语二的翻译部分主要包括英译汉和汉译英两部分。以下是一些复习建议:1.词汇积累:翻译的基础是词汇,所以要多记单词,尤其是一些常见的专业词汇。可以通过做词汇题来记忆和巩固。2.语法知识:翻译中会用到一些语法知识,如时态、语态、虚拟语气等,所以要对这些语法知识进行复习。3.阅读理解:翻译...
- 4.多做练习:通过做大量的翻译练习题,提高自己的翻译能力和速度。可以选择一些经典的翻译题目进行练习,同时也要注意做一些模拟题和真题,以熟悉考试的题型和难度。5.多读英文原著:阅读英文原著可以提高自己的语感和理解能力,同时也可以帮助自己更好地掌握一些常用的表达方式和句型结构。6.注意细节:在翻...
- 7.参加培训课程:如果条件允许,可以参加一些专门的考研英语二翻译培训课程,通过专业的指导,可以更有效地提高自己的翻译水平。
- 其次,要多做练习题。通过大量的练习,可以提高自己的翻译能力和速度。可以选择一些经典的翻译题目进行练习,也可以找一些相关的模拟试题进行训练。在做题的过程中,要注意总结经验,找出自己的不足之处,并加以改进。此外,还要注重积累词汇和短语。词汇是翻译的基础,只有掌握了足够的词汇量,才能更好地理...
- 练习翻译:多做翻译练习是提高翻译能力的有效方法。可以从历年的考研真题开始,逐步提高难度,尝试翻译一些学术文章或论文摘要。在练习的过程中,注意分析每个句子的结构,理解其内在逻辑。对照参 :在完成翻译练习后,要认真对照参 ,找出自己的不足之处。注意分析答案中的翻译技巧,如转换语态、调整...